采编系统入口
期刊信息
本刊声明
编辑部公告
近日,在第九届世界汉学大会“中国典籍外译的数字化思考”平行会议上,一本本汉外对照著作与一行行AI生成的代码同台亮相。来自土耳其、塞尔维亚、北马其顿等多国的学者专家,围绕中华典籍如何借力数字技术走向世界展开讨论。
“这套书摆起来像一堵墙,但它的意义远不止于此。”《大中华文库》工作委会主任杨牧之手持文库宣传册感慨。这部涵盖《论语》《孙子兵法》等经典的汉外对照丛书,历时31年,联合几十家出版社、900余位学者,以40余种语言译介典籍,累计字数超3亿。
为何执着于双语对照?杨牧之解释,要让世界直接触摸中华文明的基因。他举例,如今汉英对照版进入耶鲁大学图书馆,汉西对照版落户马德里塞万提斯学院,斯里兰卡总统亲自接收百册文库赠书......而更宏大的工程正在启动——将纸质典籍转化为开源数字化数据库。
土耳其汉学家吉来(Giray Fidan)直言,自动古籍文字识别(OCR)的高效,让过去学者埋首故纸堆数月的工作,如今30分钟就能搞定。”他坦言,然而文化隐喻的转译仍是机器现阶段达不到的。
北京外国语大学教授顾钧实测,将曹操的《薤露行》输入AI翻译平台,有AI初译把原文中“沐猴而冠带”,翻译为“A monkey bathed and crowned”。顾钧分析,AI把讽刺权贵的典故简化为动物表演。但技术也有惊艳时刻——名句“瞻彼洛城郭,微子为哀伤”,AI精准译出曹操以商朝贤臣微子自喻的悲怆,甚至超越某些汉学家版本。